English
Евразийский Женский Форум

Карин ван Моурик: Перевод русского

Карин ван Моурик: Перевод русского

Одним из этапов подготовки к проведению второго Евразийского женского форума является выпуск книги лауреата премии ЕЖФ Карин ван Моурик «Перевод русского». Книга станет женским вкладом в развитие международного диалога. 1 августа в издательстве «Эксмо» состоялась встреча, в рамках которой были определены формат, примерный тираж и другие детали, касающиеся будущей книги. «Перевод русского» выйдет в печать уже осенью этого года. Книга будет представлена широкой общественности и, конечно, вручена каждой участнице Евразийского женского форума. О чем это произведение и как проходит работа над ним, нам рассказала сама автор.

Карен_2.jpg

Карин родом из Фрайбурга и сейчас живет в Германии. Однако за ее плечами около 40 лет опыта работы с Россией. В нашей стране она ведет активную общественную, благотворительную и предпринимательскую деятельность. Так, сегодня Карин является президентом российского благотворительного фонда «Услышать мир», организует проект, связанный с поддержкой глухих детей.

За долгие годы работы в России Карин пережила множество событий, пообщалась с большим количеством самых разных людей, получила море эмоций и впечатлений, изучила быт и ментальность, смогла буквально проникнуться атмосферой. «Когда я приезжаю в Германию, знакомые всегда с большим интересом расспрашивают меня о России, – делится наша собеседница. – Немцам, которые никогда не посещали Россию или бывали только проездом, интересно знать, чем похожи наши страны, а чем различаются, все ли их представления верны. Цель моей книги – дать обширное, разностороннее представление о России, показать страну сквозь призму моих личных впечатлений, через мое восприятие, опровергнуть или подтвердить существующие стереотипы и предрассудки».

Карен_4.jpg

С одной стороны, книга позволит изменить отношение жителей Германии к России. Карин надеется, что своими рассказами сможет вызвать расположение или даже любовь к нашей стране. С другой стороны, жители России смогут увидеть свою родную страну глазами немки, взглянуть на привычные для них вещи с другого ракурса. Именно поэтому Карин ван Моурик уверена, что книга окажется полезной для жителей обеих стран. В будущем она планирует издавать ее не только на русском, но и на других языках.

«Сегодня нам важно сохранить все то, что объединяет Россию и Германию, – считает наша собеседница. – Необходимо поддерживать и развивать дружеские теплые отношения между странами. Для этого нам нужно понимать друг друга. За многие годы в России, мне кажется, я смогла почувствовать эту страну и людей, живущих в ней. Поэтому моя книга может оказаться по-настоящему уникальной, интересной и полезной».

«Перевод русского» будет состоять из множества небольших глав – эпизодов из жизни Карин, описанных от первого лица. За годы работы в России у нашей собеседницы накопилось невероятное количество увлекательных историй, которые она может рассказывать без остановки. Перевести их в литературную форму Карин помогает соавтор – Наталья Баранникова. «Я делюсь с ней своими воспоминаниями, а она превращает их в настоящее художественное произведение, – объясняет Карин. – Иногда Наталья, выслушав меня, задает неожиданные вопросы. Например, что подавали на стол в этот день, какое было время года и пр. Именно благодаря таким деталям произведение становится совершенно непохожим на биографию или мемуары».

«Мне очень нравится из рассказов Карин создавать именно литературу, – говорит Наталья. – Я актриса и, наверное, это позволяет мне очень хорошо чувствовать все то, о чем рассказывает Карин, вживаться в ее роль. Она и сама иногда удивляется, когда читает готовую главу, спрашивает, неужели я была с ней рядом во время всех описанных событий». Наталья отметила, что повествование в книге будет очень живым. Все рассказы располагаются не в хронологическом порядке, поэтому складывается впечатление, что главная героиня просто рассказывает истории из своей жизни в дружеской беседе. Однако в итоге все эпизоды сливаются в одно целое, позволяя читателю увидеть общую картину.

Карин и Наталья уверены, что в книге «Перевод русского» особенно важен именно эмоциональный посыл – не та информация о стране и людях, которую можно получить из средств массовой информации или учебников по истории, а нечто живое, прочувствованное и осмысленное самой Карин ван Моурик. 

Виктория Ежова, информационное агентство Евразийского женского сообщества


05.08.2017

ВСЕ НОВОСТИ ЭТОЙ РУБРИКИ

АРХИВ НОВОСТЕЙ