Самые крепкие межкультурные мосты построены на любви


Китай и Россия – настолько ли их культуры различаются, как это принято считать в обществе? Почему людям из разных стран найти общий язык проще, чем кажется на первый взгляд? Об этом и многом другом мы поговорили с обаятельной и заряжающей позитивом Гун Мин – китаянкой, которая уже почти 20 лет живет в России и преподает здесь китайский язык. Она видит свою миссию в выстраивании культурного моста между двумя странами, каждую из которых считает своей Родиной.
![]() |
Гун Мин основатель и директор WE Mandarlin School |
По мнению Гун Мин, иностранный язык – это инструмент, который открывает новые возможности перед человеком. Он позволяет расширить границы мира, стать ближе к представителям других культур. Как преподаватель Гун Мин всегда стремилась делиться таким полезным инструментом со своими учениками и студентами. В прошлом году она основала собственную школу китайского языка.
Проект Гун Мин скорее социальный, чем коммерческий: все те, кто не имеет финансовой или физической возможности ходить на занятия в школу, могут изучать бесплатные видеоматериалы на YouTube-канале, которые практически дублируют основную программу обучения.
Эксперт подчеркивает, что главное для нее – познакомить людей в России с культурой Китая, показать, насколько это интересная и перспективная страна.
Когда Гун Мин приехала в Россию, она совершенно не знала русского языка. Однако со временем он не только позволил ей получить образование в новой для нее стране, но и расширил горизонты профессиональной деятельности. «Изучение иностранного языка изменило мою жизнь. И я знаю еще много людей, с которыми произошло то же самое. Мне хочется, чтобы общество понимало: не только английский язык открывает большие перспективы. Сейчас многие говорят о том, что мир сдвигается в сторону Востока. Китай набирает популярность как страна больших возможностей. И я бы очень хотела приоткрыть дверь к этим возможностям для многих людей», – отмечает эксперт.
– Помимо перспектив для профессионального роста какие возможности открывает изучение китайского языка?
– У Запада и Востока разные взгляды на мир, разные философии. В свою очередь именно язык является тем инструментом, через который можно понять менталитет людей, их логику мышления. Так, объединив знания о европейской и восточной культуре, можно увидеть мир в более объемном и ярком свете. Людям станет проще понимать друг друга, находить компромиссы и вместе делать жизнь на нашей планете лучше.
Именно поэтому я открыла школу китайского языка в России. И думаю, что в будущем смогу создать подобный проект в Китае. Россия – страна, в которой очень много интересного, а главное – неизведанного иностранцами. И мне хочется рассказывать об этом, чтобы коммуникация была двусторонней.
– Культуры России и Китая очень различаются. Как человек, который много лет прожил и в той, и в другой стране, что Вы считаете в них самым интересным?
– Я прожила в Китае почти 18 лет и столько же – в России. И я могу точно сказать, что эти страны похожи между собой гораздо больше, чем думают многие люди!
Я родилась в китайской семье, где очень бережно относились к традициям нашей культуры. Это оказало на меня большое влияние. И когда я уезжала в Россию, моя бабушка совершенно не понимала, как молодая девушка может уехать за границу, жить и учиться вдали от родного дома, в чужой стране. Тем не менее она всё равно меня поддержала, потому что знала, что мне этого очень хотелось.
Чем дольше я живу в России, тем больше понимаю, что это не такая уж «чужая» для китайцев страна. И хотя во внешних чертах – людей, искусства, окружающей среды – много европейского, менталитет всё же очень похож на восточный.
Много схожего я заметила и в наших языках. Интересно, что, когда мы переводим с китайского на русский, мы почти всегда можем найти слово с точно таким же значением, в то время как при переводе на английский приходится использовать синонимы.
Один из самых ярких примеров близости наших языков – многозначность понятия «творить». В русском языке это слово можно использовать, рассказывая об искусстве, или в переносном значении, спрашивая у человека, например, что он натворил. И в китайском языке то же самое. Это же так удивительно, что в двух разных странах встречаются образные понятия с одинаковым смыслом. Такое бывает очень редко.
Можно сравнить наши письменные языки с людьми: внешне они кажутся разными, но на уровне логики и смыслов они близки.
Такая же схожесть прослеживается и в культурах – в том, как мы принимаем гостей, как выстраиваем взаимоотношения с окружающими, как относимся к близким. В России у меня появилась близкая подруга, она стала мне как сестра, а ее родных я считаю своей второй семьей. Общаясь с ними, я действительно не чувствую разницы в менталитетах. И это одна из причин, почему я живу в России так долго: мне здесь комфортно. В этой стране я ощущаю такую же теплоту, какую ощущала в Китае.
Многие русские люди убеждены, что китайский язык очень сложный. Зачастую такое мнение складывается из-за стереотипа об абсолютной разности наших культур. Однако если акцентировать внимание не на различиях, а на схожести, то процесс обучения становится гораздо легче.
Часто мы думаем, что люди из других стран совершенно непохожи на нас, потому что изначально воспринимаем их как чужих и далеких, не пытаясь смотреть на их жизнь изнутри. Я так думаю, потому что сама с этим столкнулась. Сейчас я воспринимаю Россию и Китай одинаково. И даже когда я смотрю Олимпийские игры, я всегда с искренним волнением наблюдаю за выступлением как китайских, так и российских спортсменов. Я люблю две эти страны и поэтому хорошо их чувствую.
– Почему 18 лет назад из всех стран мира Вы решили отправиться именно в Россию?
– Думаю, это судьба. Я тогда была еще совсем юной и не относилась к выбору страны для дальнейшего образования слишком серьезно и осмысленно. Изначально папа хотел отправить меня в Канаду или США. Однако обстоятельства так сложились, что моя поездка была отложена на долгое время. Я тогда очень расстроилась, ведь это как будто передо мной раскрыли дверь в новый мир, а потом резко ее захлопнули. Сейчас я думаю, что это было к лучшему.
Однажды к нам в гости приехала знакомая, которая работала в России. Она много рассказывала про страну, и меня это заинтересовало. Я начала спрашивать ее о том, смогу ли я получить там образование, не зная языка, и какие возможности есть для молодежи. Меня настолько вдохновил ее рассказ, что я стала сама искать информацию о России, смотреть на картах, где находится Москва, читать, в какие вузы поступают иностранные студенты. И уже вечером решилась поговорить с папой. Я сказала, что и так хорошо знаю английский, поэтому не вижу смысла ехать в Англию или Америку. Учеба в России и изучение русского языка мне казались гораздо интереснее. Родители поддержали мое решение, и через месяц я уже оказалась в новой для себя стране. С тех пор я не могу представить своей жизни без России.
– Сейчас Вы прекрасно говорите на русском языке! Как начинался Ваш путь в новой стране?
– Я поступила в Московский педагогический государственный университет и к третьему курсу уже достаточно хорошо владела русским языком. Я могла свободно переводить с китайского и поэтому взяла академический отпуск, погрузившись в работу переводчика.
У меня была достойная зарплата, и я даже думала, что не вернусь в университет, а продолжу строить карьеру. Но в один момент я стала ощущать внутреннюю пустоту. Разве мне нужны только деньги? Я осознала, что они не делают меня счастливой.
В тот же период жизни я случайно попала на одну интересную лекцию по психологии и педагогике. Нам рассказывали о том, как преподаватели способны повлиять на своих учеников, как они могут менять жизнь не только отдельных людей, но и целых поколений. И тогда я наконец-то поняла, что хочу быть именно педагогом, и вернулась к учебе.
У меня появились мотивация и вдохновение. Я стала отличницей, не пропускала ни одного занятия и очень старательно выполняла все задания. На четвертом курсе ко мне подошла декан и предложила вести занятия по китайскому языку в университете. Для меня это было очень волнительно, потому что все мои одногруппники проходили практику в школах, а не в вузах.
Удовольствие от занятий было не передать словами. Я много рассказывала про Китай, культуру страны и видела, как загораются глаза студентов. От их искреннего интереса я получала огромный заряд энергии. Тогда мне стало понятно, как многое я могу сделать: я могу передать свою любовь к стране другим людям.
Я продолжала преподавать еще несколько лет. В одной из моих групп была студентка с Камчатки. Ее семья была очень бедной, девочка даже не могла позвонить маме, потому что дома были проблемы с электричеством. Студентка делала большие успехи в учебе, поэтому я предложила ей помочь найти работу. Сегодня она успешный специалист, развивающий международные связи. Китайский язык стал инструментом, который буквально перевернул ее жизнь.
Это лишь один из многих примеров того, какие возможности открывает изучение языка. Сегодня я вижу свою ответственность в том, чтобы не просто давать знания, а направлять учеников на их верный путь, показывать, как эффективно применять полученные знания.
Именно поэтому я решила открыть свою школу. Ведь если бы я осталась просто преподавать в вузе, то могла бы помочь лишь единицам. Сейчас надеюсь, что с развитием нашего проекта нам удастся значительно расширить сферу своего влияния. Мы уже подали заявку на возможность принимать у учащихся HSK – специальный экзамен по установленным нормам, а также ведем переговоры с российскими и китайскими компаниями, готовыми брать наших лучших учеников на стажировки.
Мне хочется помочь людям полюбить Китай и показать им, что эта страна готова ответить взаимной любовью. Ведь от этого международная коммуникация только укрепляется.
– Какова, на Ваш взгляд, роль женщин в выстраивании таких межкультурных мостов?
– Женщины умеют хорошо чувствовать и понимать других людей, поэтому они способны внести большой вклад в развитие любой коммуникации. У мужчин лучше развито логическое мышление, они больше ориентированы на политическую дипломатию.
Мы строим межкультурный мост вместе, каждый выполняет свою роль. Мужчины, как правило, закладывают основу, делают четкие чертежи и планы, а женщины укрепляют и украшают конструкцию, создавая гармонию. И так получается каменный прочный мост, усеянный ароматными цветами, ходить по которому – одно удовольствие.
Виктория Ежова, информационное агентство
«Global Women Media»