Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир
Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир

«Глобальный диалог»: разговор на одном языке

Елена Ступникова о профессии, которая объединяет страны
11 Февраля 2020
«Глобальный диалог»: разговор на одном языке

На протяжении 20 лет Елена Ступникова занимается организацией международных мероприятий, реализует крупные проекты с участием первых лиц разных стран. Имея большой опыт, она хорошо понимает, насколько высок уровень ответственности переводчика. От его профессионализма и внимательности зависит, как воспримут информацию окружающие. Именно поэтому сегодня внимание Елены сконцентрировано на развитии социальной инициативы – профессионального переводческого сообщества.

Елена-Ступникова_T1.jpg Елена Ступникова
управляющий партнер АНО «Международный центр “ДИАЛОГИ”», директор Международного форума «Глобальный диалог»

Переводчики – это специалисты, без которых не обходится ни одно международное мероприятие. Они помогают связывать людей, сообщества, страны, являются неотъемлемой частью функционирования крупных международных организаций.

Сегодня перед профессией переводчика стоит несколько важных задач. С одной стороны, современный мир стремительно меняется. Это влияет и на правила, стиль общения, появление новых терминов. Чтобы «оставаться на плаву», переводчикам необходимо постоянно развиваться – для этого должна совершенствоваться и система подготовки специалистов. С другой стороны, существует мнение, что с развитием новых технологий профессия исчезнет, так как любой перевод можно будет выполнить с помощью программы. Елена Ступникова уверена, что это совершенно не так.

0.jpg

Пока существует органический интеллект и сам человек, искусственный интеллект, компьютер никогда не сможет полностью заменить устного переводчика. Во-первых, потому что многие сферы международной коммуникации, такие как политика, работа на сложных объектах, медицинские симпозиумы и многое другое, оцифровать невозможно.

Во-вторых, переводчик – профессия, которая требует большой ответственности и развитых человеческих качеств. Далеко не весь смысл можно понять и донести «механическим» путем. И, конечно, потому что люди нуждаются в искреннем живом общении.

2.jpg

Переводчик – это профессия, которая просто не может быть поверхностной. Она не ограничивается знанием языка. Часто переводчику необходимо быть экспертом в сложных темах. Например, в медицине, искусстве, физике или политике есть огромное количество терминов, которые может понять только глубоко погруженный в тематику и терминологию человек. Кроме того, существует целый набор дополнительных навыков, которыми важно обладать людям, связанным с выстраиванием коммуникаций.

«Мы взяли на себя миссию организовать масштабную площадку для обмена опытом и знаниями, профессионального развития и личностного роста специалистов, так как ассоциации и союзы эти задачи не решали», – рассказывает Елена Ступникова.

Так появился ежегодный форум «Глобальный диалог». Он объединил ведущих специалистов своего дела, в том числе преподавателей, переводчиков-фрилансеров, штатных сотрудников крупных организаций, молодых специалистов, студентов.

2.jpg

В рамках программы мероприятий эксперты проводят мастер-классы и лекции, связанные не только с языковыми компетенциями, но и с soft skills. Они рассказывают о том, как перебороть волнение, предотвратить профессиональное выгорание и привлечь внимание публики во время выступлений.

За три года проведения форума проект получил признание на высоком уровне. Его участниками стали представители Министерства иностранных дел РФ, руководители русской синхронной службы ООН, преподаватели крупнейших университетов мира и РФ, ведущие международные эксперты.

1.jpg

Нередко переводчики помогают выстроить диалог не только между разными странами, но и внутри одного государства. Много внимания сообщество уделяет теме восточных и редких языков, языков России и стран СНГ. «Рядом с нами живут много людей, имеющих свою культуру, традиции и свой язык, на котором нередко проходит их деловое общение на мероприятиях и встречах. В процессе перевода и общения с этими людьми есть своя специфика, о которой необходимо знать переводчикам», – считает Елена. Этой теме посвящен форум «Восточный диалог», который стал самостоятельной частью «Глобального диалога».

3.jpg

Еще одно важное направление деятельности сообщества – формирование доступной среды для людей с ограничениями по зрению, слуху и когнитивным способностям. Инклюзивный перевод обеспечивает включение и принятие этой части общества в международную и культурную среду общения.

По данным ВОЗ, до 80% здоровых людей в мире с возрастом становятся носителями инклюзии по зрению, слуху или когнитивным способностям. Поэтому формирование доступной деловой, культурной и цифровой среды – тема, которая касается каждого человека.

К специальным видам перевода относят субтитрирование, аудиодескрипцию, тифлокомментирование, жестовые языки. Все они имеют свои нюансы. Например, язык жестов в разных странах не совпадает.

4.jpg

В сфере специальных видов перевода работают профессионалы с уникальной подготовкой и огромным запасом знаний. Однако до сих пор таких специалистов в мире не так много. Форум объединил их не только для обмена опытом, но и для совместной работы над созданием инклюзивной среды, адаптированной для всех членов общества.

«Мы видим свою задачу в объединении тех людей, без которых невозможен диалог цивилизаций. Своей деятельностью мы стремимся внести вклад в формирование кросс-культурной международной среды».


Интересно, что сама Елена Ступникова по базовому образованию не лингвист. Ее первый диплом связан с естествознанием, географией и биологией, второй – с управлением организацией и финансовым менеджментом. «Я не переводчик, но поскольку долгое время я работаю как специалист по международным коммуникациям, как никто другой понимаю важность лингвистической поддержки любого международного сообщества или мероприятия», – делится эксперт.

Создавая проект, Елена Ступникова думала о том, что хочет внести свой вклад в развитие мира. Сегодня идти вперед «по одиночке» практически невозможно. Для эффективного и устойчивого развития странам и людям необходимо сотрудничать, уметь понимать и слышать друг друга. И, конечно, важную роль в этом процессе играют переводчики.

Виктория Ежова, информационное агентство «Евразийское женское сообщество»


Поделиться страницей:
Читать все статьи рубрики

АРХИВ НОВОСТЕЙ

Summer Peace Summit
Global Women
for Global Growth
© 1996-2020 АНО ВО «ИГУМО и ИТ».
Все материалы принадлежат
информагентству «Global Women Media»
ENG
Summer Peace Summit
© 1996-2020 АНО ВО «ИГУМО и ИТ».
Все материалы принадлежат информагентству «Global Women Media»
ENG