English
Международное сотрудничество

Карин ван Моурик и ее книга «Перевод русского»

Карин ван Моурик и ее книга «Перевод русского»

Мы знакомы с Карин ван Моурик еще с Международного женского форума в Уфе, т.е. уже больше года. И именно тогда мы поняли, что идем в одном направлении. Карин – женщина-предприниматель, которая всю жизнь занимается благотворительностью, поставляет медицинское оборудование для тяжело больных детей, способствует появлению новых кохлеарных имплантов, она всем сердцем желает сделать этот мир лучше, и еще она безумно любит Россию. После форума Карин стала работать над автобиографической книгой «Перевод русского», где она объединила все истории, связанные с ее родной Германией и не менее родной Россией. Как продвигалась работа на литературном поприще, какова главная идея произведения и что больше всего привлекает автора в русских и немцах? На эти и другие вопросы ответила Карин ван Моурик – член правления Ассоциации женщин-предпринимателей в Германии VdU, уполномоченный по международным связям и теперь генеральный секретарь Всемирной ассоциации женщин-предпринимателей FCEM. 

— Сколько в общей сложности Вы писали книгу?

— Мы начали в прошлом году, в декабре,  в конце декабря заканчиваем. Получается, ровно год.

Карен+.jpg

— А какие эмоции Вы испытывали, когда работали над книгой?

— Вы знаете, это было очень интересное время. Сначала писалось легко, потому что первые истории, которые я вспоминала, все были анекдотического характера. И я их рассказывала много раз своим друзьям и коллегам. Но потом мы углубились в мою биографию, но шли не в хронологическом порядке. Мы выбирали самое яркое из воспоминаний: мои юные годы в России, мой первый брак, который состоялся в Советском Союзе, мои истории из командировок. И все эти фазы моей жизни пришлось прочувствовать снова, с новой силой, а ведь они имели разный оттенок: некоторые были бесконечно трогательные, некоторые весьма тяжелые.

Но главное воспоминание от работы над книгой – все же радость. Мы с моей коллегой Натальей очень много смеялись. Писали везде, даже в Испании, когда нас туда занесло. Целую неделю провели на Майорке. Были и на пляже, в общем, уходили на природу. Истории приходили спонтанно, как-то сами собой. Творческий процесс нельзя автоматизировать. Либо я не могу это сделать. И в эти моменты я открывала в себе, в своем окружении и своей прошлой жизни что-то новое, это часто происходило благодаря наводящим вопросам Натальи.  

k_2.jpg

— Например? 

— Помимо того, что я вспоминала, она просила уточнить что-то до предела конкретное: какая музыка тогда играла, во что я была одета, какая в тот день была погода. Мне все это казалось второстепенным, но, когда я начинала отвечать, вспоминая детали, я поняла, что истории многогранны, что поведение людей часто нелогично, хотя во всем этом есть своя закономерность.

— Что Вы переосмыслили? Какие выводы сделали?

— На нашу жизнь влияет очень много разных факторов. Я не служащий в конторе, который знает, что происходит сейчас, что произойдет через год и в какой день я уйду на пенсию. Моя жизнь другая, она насыщенная, бурная и я не знаю, что будет.  Я думала, что моя жизнь просто случается... Но в течение написания книги я поняла, везде прослеживается красная нить… есть какие-то качества, какие-то убеждения, которые меня ведут. У меня совершенно честный подход к бизнесу. Я всегда откровенна с людьми. Это часто вредит мне, но по-другому я не могу. И я никогда не сдаюсь. Никогда. Если у меня есть проект или если я хочу реализовать какую-то идею, я иду до конца.

— Я читала один отрывок из Вашей книги про то, как Вы приехали в командировку в Петрозаводск. Вас поселили в страшный отель, где выдали «интуристический набор»: туалетную бумагу и мыло. Условия были ужасные: ползали тараканы, толкового света нет, а розетка, как венец всего, высоко над кроватью. И для Вас это был переломный момент, Вы подумали: «Зачем я здесь нахожусь? Что я здесь делаю? Здесь вообще нельзя ничего совершить». Как Вы справлялись с этими состояниями, кто Вас, быть может, спасал? Или как Вы сами себя спасали в такие моменты?

— Я могу сказать, что это продолжается и сегодня, я до сих пор себя спрашиваю: «Зачем мне это все? Что я тут делаю? Почему?» И бывало, что в 90-е годы была в Риме и думала: мой офис на Николоямской стоит столько же, сколько там многоэтажное палаццо. Сидела бы на солнце, пила бы себе капучино… Но нет. Работая над книгой, я поняла причину. Просто это моя жизнь. И Россия – моя вторая родина, вторая моя половина. Спокойную жизнь я всегда найду в Германии. Но бурная жизнь, безумство суеты – это в России, и без этого я совершенно не могу.

k_3.jpg

— Вы хотите все время погружаться в эту бурную жизнь или хотите ее как-то упорядочить? Из хаоса сотворить космос?

— Сейчас я нахожусь в стадии упорядочивания. Во-первых, я делегировала большую часть полномочий, и большой объем работы теперь происходит именно в России. Мой гендиректор занимается всеми оперативными вопросами, а я всего лишь руковожу. Во-вторых, издание книги – это тоже структурирование, но своей прошлой жизни, и я будто переворачиваю страничку, знаю, что с этим я разобралась и все уяснила. В-третьих, я собираюсь посвятить свое время тем делам, которые меня больше всего интересуют, а это общественная жизнь, благотворительность. В-четвертых, я хочу делиться своим опытом с другими предпринимателями, общественными деятелями. Хочу делиться с теми, кто нуждается в этом. Рассказывать, поддерживать молодых предпринимателей, которым полезен 30-летний опыт, быть ментором. У меня такого не было никогда, не было ментора, который бы дал совет в трудную минуту. И конечно, в этом направлении я очень хочу развивать тему женского предпринимательства. Помимо того, что я в правлении Ассоциации женщин-предпринимателей в Германии, сейчас я стала генеральным секретарем Всемирной ассоциации женщин-предпринимателей, эта организация существует уже 65 лет. Новая должность поглощает все время, несмотря на то что я заняла ее в конце ноября этого года. Первое большое мероприятие мы проведем в апреле в Нью-Йорке. А потом пройдет огромная работа по организации Всемирного конгресса, который состоится в октябре 2018 г. в Москве.  

k_5.jpg

— Возглавляя это большое сообщество, в котором, насколько мне известно, 120 стран, какую цель Вы перед собой ставите как женщина, как предприниматель, как лидер?

— Я уверена в том, что в развитии предпринимательства на разных уровнях, пусть это совсем маленькое предприятие, главную роли играет свобода. Не нужно слишком ограничивать и давить правилами и запретами. Свобода для предпринимателя – залог хорошей торговли, торговли без границ. И чтобы дать эту свободу предпринимательницам, работает наша Ассоциация.

Также мы хотим дальше развивать огромную сеть предприятий, их возглавляют около полумиллиона предпринимательниц по всему миру. Для этого мы будем заниматься и модернизацией, используя возможности социальных сетей, чтобы дать возможность предпринимательницам общаться между собой и налаживать деловые отношения. И еще мы хотим, чтобы эта Ассоциация снова получила должное место во всемирных организациях, как это было в 60–70-е годы.

Предпринимательницы – это огромный голос, огромная энергия, огромный стимул. Такие сообщества лишний раз показывают, что все мы смотрим в одном направлении. Неважно, откуда эти прекрасные женщины, у них всех есть общая цель – быть хорошими предпринимателями, продвигать свои идеи, защищать своих сотрудников, давать им возможность развиваться. Президенты всех национальных ассоциаций борются за это. А мы хотим это все совместить и говорить одним голосом.

— Вернемся к книге. Почему Вы выбрали название «Перевод русского»?

— Это самое точное название. Были другие варианты: «Женщина из Германии в Россию», «Сорок лет в любви» – но все это немножко наивно, или романтично, или холодно, в общем, странно. «Перевод русского» – ведь здесь речь не про механический перевод слов и выражений, это перевод одного менталитета на другой. Заметьте, название книги не звучит как «Перевод с русского», это было бы слишком мелко и плоско.

k_6.jpg

— Какую главную идею Вы хотите передать в своей книге? Каков главный посыл?

— Очень много ссор, разбирательств, разногласий происходит из-за того, что мы не знаем друг друга. Не знаем и не понимаем. У нас есть свои внутренние установки, мы их придерживаемся. Но такие же установки есть и у человека из другой страны. И тут возникает конфликт. Однако всегда существует граница взаимоуважения, граница, на которой мы осознаем, что мы различны. Есть очень интересное выражение из психологии – «удачный контакт совершается на границе». Мне кажется, это применимо и здесь. Я не хочу стать русской, и я не буду ею никогда, я немка. Тем не менее я очень много вижу в русских людях, и я хочу об этом рассказать. Если мы отойдем от стереотипного понимания друг друга, то сможем общаться без всяких предрассудков, чувствуя себя свободно и комфортно.

— Что Вы больше всего любите в России, а что в Германии?

— Я очень люблю русскую жизнерадостность. Это может прозвучать немножко странно, но я подразумеваю именно эту сердечность и открытость русского человека. В метро, на улице, в кабинете, а гостинице – русский человек кажется строгим, закрытым и не улыбается просто так. Но как только русский человек раскроется, он тепло примет другого. Русские очень общительные люди. И эта эмоциональность, эта доброта меня всегда привлекала.

В Германии мне нравится, что мы сдержанны. Я прекрасно понимаю, что это диаметрально противоположное качество характера, если вспоминать мои предыдущие слова, но так и есть. Немцы внешне более улыбчивые, чем русские, но они могут долго оставаться на уровне вежливого общения со своими коллегами или соседями. Улыбка немецкого человека порой может быть просто улыбкой. А улыбка русского человека демонстрирует его расположение. Мне нравится и то, и другое.

Агата Коровина, информагентство «Евразийское женское сообщество»


26.12.2017

ВСЕ НОВОСТИ ЭТОЙ РУБРИКИ

Теги: КАРИН ВАН МОУРИК, ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО, БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ, ГЕРМАНИЯ, ПЕРЕВОД РУССКОГО

АРХИВ НОВОСТЕЙ