Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир
Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир

Актуальные вопросы подготовки китаистов

О большом форуме Ассоциации развития синологии
30 Ноября 2022
Актуальные вопросы подготовки китаистов

18–20 ноября состоялась научно-практическая конференция «Форум китаистов: актуальные вопросы подготовки специалистов с китайским языком в России». Впечатлениями от участия в событии поделилась переводчик-востоковед, постоянный эксперт Global Women Media Мария Суворова. Она рассказала о том, чем форум оказался полезен не только для педагогов и действующих специалистов, но и для студентов, которые представили в рамках выставочной программы собственные учебные наработки.

Актуальные-вопросы_0T.jpg Мария Суворова
основатель агентства лингвистической поддержки «Б2Б-Перевод», переводчик-востоковед, специалист по межкультурной коммуникации, декан китайского колледжа МКИК, декан корейского колледжа МКИК

Ассоциация развития синологии ежегодно проводит большую научно-практическую конференцию, объединяющую профессионалов образования и представителей бизнеса. Эксперты обмениваются опытом по подготовке специалистов со знанием китайского языка, обсуждают вызовы и тенденции на современном рынке труда, представляют свои образовательные продукты, проекты и программы.

Как декан китайского колледжа МКИК Мария Суворова приняла участие в форуме вместе с талантливыми студентами. Ребята привезли с собой авторские проекты – игровые пособия по китайскому языку, созданные в процессе обучения в колледже.

Актуальные-вопросы_02.jpg

– Мария Владимировна, чем участие в конференции было особенно ценно для студентов?

– Конференция была посвящена не только вопросам преподавания и изучения китайского языка, но и развитию синологии как науки о стране, экономике и политике региона, о людях и культуре в целом. Поэтому спектр обсуждаемых тем был очень обширным и интересным.

Мы со студентами участвовали в выставочной программе форума. Представлять свои проекты наряду с крупнейшими востоковедческими языковыми и педагогическими кафедрами высшей школы было, безусловно, очень почетно и ответственно. Многие наши коллеги привезли на выставку комплексные методические пособия, затрагивающие самые разные аспекты работы с языком. И нам, конечно, было интересно увидеть эти наработки.

На мой взгляд, форум дал студентам в первую очередь возможность увидеть, услышать и впитать много полезной информации. У ребят был шанс пообщаться с разными людьми из профессиональной и образовательной среды, в том числе со специалистами очень высокого уровня, академиками и успешными предпринимателями. Интересно, что, например, на Востоке профессор никогда не будет разговаривать с доцентом или младшим научным сотрудником: в их образовательной культуре каждый находится строго на своем уровне. У нас среда гораздо более демократичная, и я считаю, что такими возможностями обязательно нужно пользоваться.

Для востоковеда очень важна разноуровневая контекстная коммуникация. Это позволяет углубиться в собственную специфику и при этом получить более обширные знания из смежных областей.

И, конечно, для студентов было важно рассказать о своих наработках, поделиться идеями и получить обратную связь от опытных экспертов. Я с гордостью наблюдала за тем, как к ребятам подходили преподаватели, участвовавшие в конференции, и интересовались их проектами. Это очень ценно, что уже сейчас, даже имея еще совсем небольшой опыт, студенты вписаны в востоковедческий контекст.

Конференция помогла ребятам систематизировать знания, укрепить понимание, для чего им нужно всё то, что они учат и делают в процессе получения образования.

Актуальные-вопросы_03.jpg

– Чем уникальны и интересны пособия, представленные студентами?

– В конференции участвовали три команды, которые представляли свои наработки, а также мы демонстрировали два проекта, сделанных студентами прошлых лет. Это игровые пособия по изучению китайского языка для детей младшего школьного возраста.

Ключевая ценность проектов заключается в том, что ребята, используя полученные во время учебы знания, создавали такие игры, в которые любят играть сами. Это не видение старшего поколения, «как могло бы быть», а реальные идеи молодежи, знающей, чем живут современные дети. Например, ребята адаптировали под изучение китайского языка популярную сегодня игру UNO. Старшее поколение вряд ли знакомо с правилами, а детям эта механика очень интересна и понятна. Мы, взрослые, вероятнее всего, не смогли бы придумать ничего подобного, потому что не вовлечены в контекст. Игровые пособия, разработанные студентами, представляют собой действительно веселые игры. Это не вариант учебной постановочной игры, которая больше походит на упражнение из книжки.

Такая поколенческая близость студентов и школьников дает молодежи большую фору.

Еще великие классики педагогики говорили о том, что игра позволяет сделать обучение более эффективным. Процесс познания должен приносить удовольствие, а не быть в тягость. И меня очень радует тот факт, что ребятам действительно удалось совместить приятное с полезным и превратить учебу в отдых, не умаляя при этом образовательной ценности своих проектов.

К слову, мы даже сделали традицией регулярно играть в маджонг, или китайское лото, в колледже. Это помогает ребятам изучать новые иероглифы, развивает внимание, знакомит со многими аспектами языковой комбинаторики и в то же время воспринимается студентами не столько как занятие, сколько как свободное время, проведенное в удовольствие. Я бы сравнила такие игры с интеллектуальными развлечениями – это как шахматы, только более азартно. А, как известно, здоровый азарт очень полезен в обучении.

Актуальные-вопросы_04.jpg

– Можно ли использовать эти пособия для самостоятельного изучения китайского языка?

– Важно понимать, что это не просто игры, а полноценные пособия с четко прописанными правилами, приложенными учебными материалами, переводами слов. Это позволяет использовать их не только на уроках под наставничеством педагога, но и дома. И даже тот родитель, который не имеет представления о китайском языке, может понять принципы и проследить за выполнением правил игры. В перспективе мы планируем также загружать на сайт аудиодорожки для контроля фонетических моментов.

Игровые пособия – это полноценный комплекс и для учителей, и для репетиторов, и для родителей с младшими школьниками, и для более старших детей, которые могут играть между собой, имея определенный уровень.

На выставке студентов часто спрашивали о том, где можно будет купить игровые пособия. Такие вопросы, конечно, нас очень радовали, потому что демонстрировали искреннюю заинтересованность аудитории. Однако пока что мы только разрабатываем варианты тиражирования наших пособий. Нам бы хотелось сделать их максимально доступными для широкой аудитории.

Думаю, одним из лучших способов будет создание электронных версий для скачивания. Тогда каждый желающий сможет распечатать заготовки и создать игру из подручных средств. В таком случае нашими наработками смогут пользоваться русскоязычные люди, изучающие китайский, по всему миру.

Кроме того, мы планируем издать лимитированную серию красивых подарочных вариантов пособий, которые можно было бы тиражировать в качестве образцов через различные образовательные учреждения и институции.

Актуальные-вопросы_05.jpg

– Помимо сопровождения студентов Вы и сами участвовали в конференции в качестве спикера. Чему было посвящено Ваше выступление?

– Президент Ассоциации развития синологии Алёна Павлова доверила мне роль модератора бизнес-потока конференции. В этом блоке мы объединили достаточно разные сессии о бизнесе с Китаем, об академическом образовании, опыте преподавателей, карьерных специалистов и самых разных экспертов со знанием языка.

Что касается моего выступления, то я говорила о том, как сегодня «разворачивающийся на Восток» российский бизнес формирует запрос на информацию. В своей презентации я собрала все основные моменты, связанные с тем, какие знания и помощь сегодня предлагаются предпринимателям, желающим сотрудничать с Китаем. Один из главных посылов заключался в том, что никакие «двухчасовые» курсы, обещающие быстрое и успешное выстраивание коммуникации, на самом деле не могут дать качественный результат.

Выстраивание диалога с другой культурой – кропотливый процесс, требующий глубокого погружения.

По большому счету, наш блок выступлений представлял собой широкую дискуссию «между всеми и всеми» – изучающими, преподающими, работающими. Мы получили множество интересных кейсов и обратной связи.

Актуальные-вопросы_06.jpg

– Какие выступления больше всего заинтересовали студентов?

– Мне показалось, что студенты были очень воодушевлены. Они не имели возможности побывать на всех сессиях, так как их основным местом работы были выставочные стенды. Тем не менее меня очень радовал тот факт, что они использовали все возможные варианты послушать самые интересные для них выступления.

В первую очередь студенты стремились попасть на те сессии, где своими знаниями делились их наставники. Например, на конференции выступала моя коллега, кандидат искусствоведения, переводчик, преподаватель МКИК Елена Шульгина. Она делилась уникальным опытом реализации программ в нашем колледже, являющемся на сегодняшний день флагманом на рынке среднего профессионального образования в области китайского языка и культуры. Это выступление привлекло большое внимание со стороны академического сообщества и очень вдохновило самих студентов. К слову, многие эксперты после сессии подходили к ребятам, чтобы подробнее узнать о том, как у них проходит учеба.

Представитель китайского клуба «Серый Мокко» предложил создать на базе МКИК разговорный клуб, что, конечно, вызвало у студентов восторг.

Ребята проделали большую работу на конференции. Им удалось и выступить, и послушать выступления, и выстроить коммуникацию с некоторыми экспертами. Я видела в их глазах приятную усталость и удовлетворение, поэтому пообещала, что мы будем посещать подобные конференции регулярно. Такая многофункциональная работа – хороший опыт для востоковеда.

Актуальные-вопросы_07.jpg

– Чем интересен опыт МКИК в области преподавания востоковедческих дисциплин?

– Мы не просто изучаем дисциплины, но и погружаемся в культуру. Как известно, теория без практики и практика без теории малого стоят.

Например, у нас проходят китайские чайные церемонии. Однако это не просто расслабляющие посиделки за приятными разговорами, а знакомство с глубокой культурной и философской составляющей. В ходе лекции, сопутствующей церемонии, студенты узнают о том, что значит чаепитие для восточного человека, какие смыслы заложены в этой традиции, как правильно подобрать чай, как вести себя с китайцами во время чаепития.

Еще в этом году у нас появился традиционный марионеточный театр теней. Интересно, что управлять куклами в нем можно только двумя руками. И это тоже, как доказано учеными, активирует двуполушарное мышление. Более того, некоторые марионетки предполагают управление в 4 или даже в 6 рук, т.е. слаженную работу в команде.

Мы также проводим разные китайские праздники, соблюдая все обычаи и красиво украшая аудитории. У нас есть отдельный курс по каллиграфии, затрагивающий огромное количество культурных аспектов, и еще много разных интересных активностей.

Актуальные-вопросы_08.jpg

– Какую специальность получают учащиеся китайского колледжа? Кем могут работать выпускники?

– К нам приходят учиться как те, кто начинает изучать китайский «с нуля», так и молодые люди, уже обладающие определенной базой, но желающие углубить свои знания и получить профильное образование. По большому счету, мы предлагаем нашим студентам две траектории развития.

С одной стороны, мы подготавливаем педагогов с возможностью преподавания китайского языка в начальной школе. Уже с первого курса студенты, выбравшие для себя это направление, наряду с языковыми, культурологическими дисциплинами изучают педагогические методики.

С другой стороны, у нас есть возможность подготавливать специалистов с более глубокими знаниями, позволяющими вести бизнес и заниматься социальным проектированием на межкультурном уровне. Это направление также актуально для тех студентов, которые планируют продолжить свое образование в Китае.

Несмотря на различие в дополнительных дисциплинах и местах прохождения практики, знания в области языка и культуры важны студентам обоих направлений.

Восточные языки – языки высокого контекста, в которых невозможно выразить мысль только словами. Для того чтобы понимать людей и самому быть понятым, необходимо обладать знанием культурного фона.

Вместе с тем важно понимать, что в востоковедении практически нет узких специалистов. Очень часто люди, владеющие знаниями в области языка и культуры, переходят из одной сферы в другую – от найма к бизнесу, от бизнеса к преподаванию. Или же совмещают сразу несколько сфер деятельности. Это студенты заметили и во время конференции. На сессиях практически не было спикеров, которые были успешны только в одном узком направлении.

Я уверена, что из наших студентов выйдут хорошие преподаватели. Они не обязательно будут преподавать китайский язык и не обязательно детям, их знания могут пригодиться во многих областях. Вероятно, кому-то захочется углубиться в каллиграфию или, в перспективе, обучать взрослых людей построению бизнеса с Китаем и выстраиванию межкультурной коммуникации. В этом плане перед нашими выпускниками открываются большие и практически безграничные возможности.

Актуальные-вопросы_09.jpg

– Что бы Вы пожелали подрастающему поколению китаистов и востоковедов?

– Всегда видеть далекие горизонты и перспективы.

Марина Волынкина, Виктория Гусакова,

информационное агентство Global Women Media


Поделиться страницей:
Читать все статьи рубрики
Теги: #

АРХИВ НОВОСТЕЙ

© 1996-2021 АНО ВО «ИГУМО и ИТ».
Все материалы принадлежат
информагентству «Global Women Media»
ENG
© 1996-2021 АНО ВО «ИГУМО и ИТ».
Все материалы принадлежат информагентству «Global Women Media»
ENG